¿Qué es un texto folclórico?
Para empezar me gustaría
preguntaros ¿Qué pensáis que es un texto folclórico? ¿Y cuáles son sus características?
“los
textos folclóricos son textos tradicionales que se transmiten de boca en boca y
no tienen autor”.
Los
textos folclóricos son casi siempre transmitidos oralmente o de tradición cultural.
-
Su principal característica
es que no tienen autor (todos los que lo han contado oralmente son “autores”).
-
Son textos populares. Esto conlleva
a que tenga múltiples variantes.
-
Se transmiten oralmente. Por lo
que no hay una obra fijada como la “original” (para saber cuál es el más
original iremos al archivo donde este escrito la versión más antigua).
-
Pasan de generación en
generación normalmente (trasmisión vertical) aunque también puede ser
transmitida horizontalmente (varias personas en el mismo tiempo, por ejemplo
entre los vecinos de un pueblo).
-
Al no tener autor y trasmitirse
oralmente esto favorece que según la persona que lo cuente cambia sus distintas finalidades
(por ejemplo las moralejas = enseñanza
explicita). Sin embargo, por lo general,
los textos folclóricos no tienen moraleja. También sufren grandes cambios
culturales.
-
Dentro de los textos folclóricos
nos podemos encontrar textos literarios y paraliterarios.
-
Todos son textos de Ficción. Algunos
son totalmente fantásticos y otros son más bien reales.
-
Generalmente no son textos
infantiles, aunque si hay algunos específicos para niños (por ejemplo las
nanas, las retahílas...).
-
Los textos folclóricos siempre
reflejan la vida de la gente, sus sueños, sus deseos, sus miedos……
Hasta que Vladímir Propp
no hizo una tesis “Morfología del cuento”
(1928) no se consideraba estos textos de
forma artística, lo consideraba como algo del pueblo.
Como curiosidad: En la Edad
Media se utilizaban los cuentos como moneda de cambio.
Los textos folclóricos pertenecen a los tres géneros
literarios:
1.
Teatro folclórico:
Había muchas
representaciones en los pueblo, desde los religiosos o para celebraciones de
bodas….. Solo existe una manifestación teatral folclórica para niños: Los
títeres de cachiporra o guiñoles.
Los títeres; casi
siempre había tres personajes y normalmente el protagonista era un varón. La historia
suele ser la misma (siguen un mismo esquema): El protagonista tiene algo que quiere
mucho y siempre aparece una bruja, un ogro, lobo…. Que se lo quita. Se pasa
todo el rato buscando al malo (en este momento es cuando interactúa con el
publico diciendo ¿habéis visto a..? ¿dónde está? Los niños le dirán donde está
y cuando el protagonista mire ya no estará) así hasta que se canse y decida
llegar al final, que será cuando atrape al malo y lo castigara con la cachiporra.
2.
Verso Folclórico:
Hay para niños y adultos. Estas manifestaciones pueden ser sólo para
recitar, para cantar o para tararear (retahílas o cantinelas). Estos versos
para niños suelen ir asociados al juego. Hay para todas las edades.
Para los
más chiquititos, los más típicos son las nanas. Cuando son más grandes están los
versos de regazo (ejemplo: al paso al paso, al trote al trote…; cinco lobitos
tiene la loba…; pin pin zorramacatín vino la pollita con la sabanita, sabana
redonda, detrás de la polla, polla moya, el aceite esta en Madrid y la Sal en
Talavera ¿Dónde está esa guisandera? Mariquita
de Segovia esa mano que se esconda, saca saca esa manecita, no, no, no que me
la come la ratita O la otra versión pin pin zorramacatín vino la pollita con la
sabanita, sabana redonda, esa mano que se esconda; etc)
Cuando
el niño ya puede andar, hay muchos juegos con versos folclóricos (la zapatilla
por detrás….)
El
autor más famoso es Pedro Cerrillo.
En esta
sección se encuentran los refranes, adivinanzas.. Son aquellas que tienen algo
que se repite y hay que aprendérselo.
3.
Prosa Folclórica:
Siempre van a ser
relatos breves o cuentos. Son de muy diversos tipos:
-
Fábulas; los personajes son
alegóricos, representan vicios y virtudes de los seres humanos. Siempre llevan
moraleja. Los personajes son animales
-
Leyendas.
-
Mitos.
-
Parábolas.
-
Cuentos de animales. Son como
las fabulas solo que no llevan moraleja sino sólo llevan enseñanzas.
-
Cuentos de hadas, en ellos
aparece siempre al menos un personaje mágico.
Simbología de los cuentos
Bruno Bettelhein era un
psiquiatra infantil que para ayudar a
los niños utilizaba cuentos.
Tiene un libro llamado “Psicoanálisis
de los cuentos de hadas”. En el analiza varios libros.
Por ejemplo: “los tres cerditos”
Lo protagonistas salen del núcleo familiar y les toca enfrentarse con la vida
real.
Su 1º prueba es construirse la casa.
Su 2º prueba es el lobo, que representa los
peligros de la vida.
Lo que
sacan de conclusión los niños de infantil es que siempre va a haber alguien más mayor que cuide de él.
Bettelhein dice que el
cerdito pequeño es el cerdito niño, es el que cree que una casita de paja podrá
protegerle siempre; además su prioridad es jugar.
El cerdito mediano es el
adolescente, el que sabe que la casa de ladrillo es mejor, pero como la de
madera se construye antes, lo prefiere.
El cerdito grande es el
cerdito adulto, es el que sabe de la vida, el que sabe que aunque le cueste un
año hacerla, durará para siempre.
“la belle durmiente”:
Hay muchas enseñanzas, sobre
todo para la gente mayor:
-
Los padres han de normalizar
las situaciones (tenían que haberle explicado que era una rueca desde pequeña,
en vez de ocultarla) esto representa el peligro de la sobreprotección, se puede
aplicar aún en la sociedad actual.
-
De un mal casi siempre sale
un bien, es decir, de lo malo puede venir algo bueno (el hecho de dormir 100 años la hizo que
pudiera encontrar a su amor verdadero).
-
Hay que luchar realmente por
lo que queremos (la lucha del príncipe por entrar al castillo/ encontrarla)
-
Hay que esperar y no lanzarte
a la primera oportunidad, hay que tener paciencia. (dormir=espera).
Recopiladores y adaptadores de cuentos:
En el S.XVIII, el “Rey Sol”
(Luis XIV), consideraba que sus súbditos tenían que entretenerle, y lo que más
le gustaba era que le contaran cuentos, y puso muy de moda en el palacio de
Versalles esta costumbre que se hacía por las tarde.
En la corte del “Rey Sol”
había muchos niños, y a los moralistas del palacio les preocupaba mucho este
aspecto.
Uno de estos moralistas era
Charles Perrault. Este consejero
tuvo una nodriza que siempre les contaba muchas historias, y las que le
gustaban las iba anotando. Además era un hombre muy culto, leía muchos cuentos
italianos, algunos celtas. Gracias a toda esa sabiduría hizo una serie de
cuentos llamados en un principio “cuentos de mamá oca”. Detrás de esos cuentos
hay una gran intuición moralizante hacia la corte del Rey Sol. Perrault adaptó muchas obras para conseguir su objetivo, incluso le añadió
moraleja (de su propia cosecha) por lo tanto son paraliteratura y no está
orientado para los niños.
Anderson tiene dos tipos de
cuentos:
-
Cuentos creados por él, muy típicos
del realismo (Ej: la vendedora de fósforos).
-
Cuentos inspirados en cuentos folclóricos. Son cuentos muy
modificados, ya que Anderson principalmente era escritor. (ejemplos: “La reina
de las nieves” o “el soldadito de plomo”).
Una
característica esencial de sus cuentos es que todos son cuentos muy tristes, ya que se basa mucho
en su realidad.
El
cuento de Andersen que se cree que refleja su propia vida es “ el patito feo”.
El
cuento más conocido de Perrault es “Caperucita Roja” se cree que esta basado en
hechos reales, El cuento es la historia de una niña que en principio es una
niña buena que está deseando que su madre la deje ir al bosque sola (libertad)
(Freud dice que la caperuza roja significa la 1º regla), el lobo representa al
hombre astuto mujeriego, que engaña a la ingenua y confiada caperucita.
En
el S.XVIII Madam Le prince de Beaumont. Hizo una versión y le puso el nombre de
la bella y la bestia (tiene final feliz) porque no le gustaba como terminaba “el
original”.
En
el S.XIX en Alemania con el Romanticismo sale el nacionalismo, en Alemania el
movimiento nacional no solo es político sino también social y cultural.
Los
Hermanos Grimm hicieron una recolección de historias con la intención meramente
de conservar los cuentos, pero poco a poco empezaron a usar los libros en las
escuelas para los niños.
En
la segunda Edición recibieron muchas cartas de padres quejándose del contenido
de los cuentos, los H. Grimm dijeron que no cambiarían los cuentos porque su intención
no era hacer cuentos para los niños. Pero al final lo adaptarón, hicieron
cambios leves.
A
partir de su 3º edición se fueron
añadiendo más cuentos.
Segunda
mitad del S.XIX, Con el Realismo la literatura Infantil y Juvenil empieza a
cobrar fuerza (Charles Dickens).
Recopiladores españoles:
En el S.XIX hubo una mujer
recopiladora llamada Cecilia Böhl Von Faber
que firmaba con el nombre de Fernán Caballero. Era hija de un diplomático
extranjero. A su padre le gustaba mucho el folclore, sobre todo las coplas. Era
además bastante fiel a las versiones adaptadas.
A finales del S.XIX había
un editor llamado Saturnino Calleja que publicaba libros para niños entre
otros; eran libros de lujo, y solían ser de los mejores escritores e
ilustradores de su época (destinada a gente rica).
Un día decidió ampliar el
campo de venta y empezó a publicar libros de tamaño muy reducido para niños.
Los cuentos de Calleja salían
semanalmente y se hicieron muy famosos, porque eran asequibles.
Eran tantos los cuentos que
público que se quedo con la frase de “tienes más cuento que Calleja”. De estos
cuentos, la mitad son folclóricos y la otra mitad son de autor, no sabemos
quienes escribía estos cuentos porque no se ponía el nombre de los escritores
(Calleja había pagado por los derechos de autor).
Saturnino Callejas fue muy importante en el mundo de la difusión de la literatura infantil no en el mundo de la creación.
Otro recopilador importante
fue el padre Caloma. Él lo que hizo fue adaptar
los cuentos españoles y europeos para darles intención moralizante. A algunos incluso les puso moraleja.
Como el padre Caloma era
católico, cambiaba los personajes “paganos” como las hadas y los trasformaba en
personajes “cristianos” como los ángeles.
A los personajes malos los
transformaba en el demonio, llamado por “Pedro Botero”. Un cuento
típico son “las calderas de Pedro Botero”.
¿Qué hay tener en cuenta para elegir un buen cuento folclórico
y adaptarlo?
Hay que tener las versiones
más antiguas para evitar que tenga muchas modificaciones o adaptaciones.
No elegir ningún libro en
el que no vengan indicaciones ni ficha técnica que ponga que se ha traducido o qué
tipo de adaptaciones se ha hecho.
Es bueno que si viene el
nombre del adaptador, venga en qué
criterios se ha basado para adaptar.
Como ya he dicho al
principio es mejor siempre que únicamente este traducido del original.
Páginas Webs utilizadas:
Páginas Webs interesantes: